kirjad raamatuseljal
Urmas Rand kirjutab Päevalehes:Miks raamatuseljal kiri ülevalt alla?
Kas oleme anglosaksi maa? Lisaks viimaste aegade lastenimede valikule – Ken, Kevin, Christopher jpt – sunnib ka meie raamatupoodides avanev pilt seda küsima. Kirjad meie raamatute seljal jooksevad nüüd ülevalt alla – nii nagu on traditsiooniks ingliskeelses maailmas ja ka Skandinaavias...
no ta ei ole selle "lapsiku moenarrusega" kohe üldse rahul.
käisime emaga ükspäev Kodulinna majas
sealset odavate raamatute müüki uurimas.
raamatud olid paigutatud ritta,
ja nagu ikka,
kui nad just tihkelt riiulisse pressitud ei ole,
olid nad pisut kaldu.
noh, et ümber ei kukuks.
kaldu pannakse ikka nii, et esikaas näha jääb, eks.
raamatuid oli seal palju, ei hakanud neid ühekaupa lappama,
vaid lugesime raamatuseljalt, millega tegu.
nõukaaegsed raamatud olid.
kirjad raamatuseljal jooksid alt üles
ja olid raamatute kaldenurga tõttu peaaegu jalad ülespidi.
et neid vähegi mugavam lugeda oleks,
tuli endal kael päris kõveraks väänata.
mõistatasin just, et mis hea pärast need raamatuseljad
just sedapidi peavad trükitud olema.
ei mõelnudki välja.
olen vanemate raamatutega enne ka hädas olnud,
kui mõned tuleb lapiti riiulile laduda,
kuna nad püsti lihtsalt ei mahu,
siis pead valima:
kas jäävad kirjad raamatu seljal jalad ülespidi
või siis paned raamatu näoli,
esikaas allapoole.
kumbki variant ei sobi mulle kohe mitte.
kudapidi peaks siis üks kultuurne inimene
oma mandri-euroopa kultuuriruumi kuuluda tahtvat
raamatuvirna ladustama?
raamat on nagu leib,
tema peab ikka õigetpidi olema.
nii et see "anglosaksi värk ja moenarrus" pole niiväga narr midagi.
inimene, kes raamatusse kui leivasse suhtub,
saab neid uuemaid nüüd ilma hingepiinadeta ka lapiti paigutada.
3 lisas:
Mul on ka see probleem! Raamatute paigutamine riiulisse ei ole naljaasi, eksju.
Appi, mulle üks vana raamatukoguhoidja kunagi rääkis, miks vene raamatutel rmt pealkiri raamatu seljal ühtpidi, miks muidu teistpidi. Aga ei jäänud meelde:( Peaks üle küsima.
V2ikekass (ikka mingi jama kasutajanime all kommimisega - üldine Blogspoti probleem)
Ja raamatupoes töötamise ajast on meeles, et lääne raamatuid on tõesti võimalik panna "pikali" ja kirjad seljal jäävad siis ka loetavat pidi. Võib-olla sealkandis mõeldi ja mõeldakse (ja Eestis nüüd ka) rohkem sellele, mismoodi raamatud poes paremini lugejat võiks "püüda":) Miks vene omadel on kiri vastupidi, ei suuda küll välja mõelda. Ehk oli mingi proosalis-trükitehniline põhjus:D
V2ikekass
Postita kommentaar
<< Home